Son jargon 1

077.2

Informateur et son épouse
Âge : 84 ans
Né à Pointe-à-Major
Fait à l’Anse-des-Belliveau
Date de l’entrevue : 1972
Entrevue : Patsy Boudreau et Gisèle Thériault
Transcription : Lise A. Robichaud, Marie-Colombe Robichaud et Caroline-Isabelle Caron

Original

Épouse : J’allions l’oir souvent à Saint-Alphonse. J’étions jeunes, h’avions ‘bout une douzaine, ‘t-être 12, 13 ans. Pis h’allions su’ grand-mére, i’ étiont grous farmiers. Pis quand h’passions là, mame faisait des coo-coo ou something, cookies, pis a’ disait “ Emportez-la pour Jérôme.” Pis h’allions là pis il avait les deux jambes coupées. Pis quand tu rentrais, j’le ‘ois encore, i’ sortait de dans son room pis il allait au stove. Pis i’ s’grattait dans la tête là, c’est d’même qui l’faisait [imite Jérôme]. H’avons été l’oir many times.

Français standard

Épouse : Nous allions le voir souvent à Saint-Alphonse. Nous étions jeune, nous avions environ une douzaine, peut-être, 12, 13 ans. Puis nous allions chez grand-mère, qui étaient des gros fermiers. Puis quand nous allions là, maman faisait des biscuits ou quelque chose comme ça, puis elle disait “Emportez-les pour Jérôme.” Puis nous allions là puis il avait les deux jambes coupées. Puis quand tu rentrais, je le vois encore, il sortait de sa chambre puis il allait au poêle. Puis il se grattait la tête, comme ceci [imite Jérôme]. Nous sommes allés le voir plusieurs fois.

Source: Centre Acadien, Université Sainte-Anne, Archives orales, 077.2, Homme de 84 ans et son épouse, "Son jargon 1," Patsy Boudreau et Gisèle Thériault, 1972.

Retour à la page principale