Accès rapide

Principaux membres de l’équipe

Françoise McNeil
Traductrice et coordonnatrice de la traduction

Email

Françoise McNeil

L’équipe de traduction en 2006 : Suzanne O’Connor, traductrice, Angélique; Rose-Anne Chabot, réviseure, Angélique; Françoise McNeil, traductrice, Verigin; Marie Gagnon, réviseure, Verigin et Donnelys; Rachel Rouleau, traductrice, Donnellys.

Françoise McNeil détient un baccalauréat en études anglaises (traduction et rédaction professionnelle), une maîtrise en littérature canadienne comparée (traduction littéraire) et elle est inscrite à la maîtrise en histoire à l’Université de Sherbrooke. Son mémoire examine l’évolution de la représentation sociale de la vieille fille au Québec aux XIXe et XXe siècles.

Son travail de traductrice se fait surtout dans le domaine des sciences humaines. Elle travaille principalement avec le Département d’histoire de UVic (notamment, Les Grands Mystères de l’histoire canadienne et Une ville entre en guerre), le Département d’éducation de UBC (THEN/HiER et Le Projet de la pensée historique), l’Université Bishop’s (la Revue d’études des Cantons-de-l’Est), la Revue d’histoire de l’Amérique française et le Centre de réadaptation Estrie / Réseau Planetree Québec (humanisation des soins de santé).

En plus d’avoir assumé les tâches reliées à la coordination de la traduction pour chaque phase des Grands Mystères, Françoise a traduit trois des mystères (Explosion sur la ligne de Kettle Valley : la mort de Peter Verigin, Où est Vinland? et La mort d’un diplomate : Herbert Norman et la guerre froide). Elle entame en 2014 la traduction du site Le mystère Franklin : vivre et mourir en Arctique.