Cahier d’audience du juge en chef Needham : procès de Tom

2 juin 1869

[ Robinson's Trial  ]

Le procès de Robinson, Livingstone, Lorna, 1997, This Website

Tom Indien Meurtre

Plaide Non coupable

Jonathan Martin, Salt Spring Island
Fermier — assermenté pour interpréter le chinook

On a ordonné aux témoins de quitter le tribunal à la demande de l’avocat du prisonnier

M. le procureur général pour la Couronne
M. Ring pour le prisonnier

P. G. [procureur général] expose l’affaire

Robert McMillan Officier de police
Je comprends le chinook
Assermenté en tant qu'interprète

Henry Sampson a déclaré sous serment

Je suis fermier et constable à Salt Spring Island. Je me souviens du début du mois de mars 1868. Au début mars, à la suite d’une déposition que j’avais recueillie je me suis rendu chez William Robinson et j’ai pénétré à l’intérieur de la maison. William Robinson était un homme de couleur vivant à Salt Spring Island. Il était fermier là-bas. La maison est faite de billots de bois solides, certains écorcés, d’autres pas. La maison était disposée d’E en O, du N [au?] S. Le foyer était à l’E au milieu. Pas de fenêtre dans la maison. La porte était sur la façade nord environ au centre de la maison. Il y avait un lit sur le côté ouest le long de la maison. La table était à l’extrémité est le long du côté S.

La porte était verrouillée – pas de clé dans la serrure. J’ai arraché un billot du montant de la porte. Je suis entré et j’ai vu le défunt Robinson qui gisait sur le dos sur le plancher. Je pouvais voir les vêtements [déchirés?] et le sang couler de son dos et de ses narines. Je veux dire du sang coagulé. Sa tête était inclinée vers la dalle de la cheminée. Il tenait dans sa main gauche un couteau de cuisine à gaine. Sa main droite était à côté de lui. Je n’ai pas bougé le corps. J’ai vu une marque sur la table, comme l’empreinte de la balle là où elle aurait frappé. Il y avait une assiette et une tasse et une soucoupe sur la table. Il y avait de la nourriture dans l’assiette. J’ai inspecté la maison et autour du lit et il manquait un coffre. Je connaissais le [illisible] de la maison [illisible]. J’avais l’habitude d’y aller chaque semaine ou aux deux semaines. Ce coffre avait toujours été là. Ça faisait peut-être un mois que je n’y étais pas allé mais je ne peux pas dire si à cette occasion j’ai vu ou non le coffre.

Je n’ai pas vu de fusil. J’en avais vu un là presque chaque fois que j’y étais allé. Il avait un fusil qu’il gardait accroché au-dessus de la cheminée. C’était un fusil à canon double. Il avait une hache que j’avais l’habitude de voir chez lui mais elle n’était pas là. C’était une grosse hache pesante. Je l’avais entendu dire qu’il avait fabriqué lui-même le manche de sa hache. Le manche était particulier. La hache qui est maintenant produite en preuve et qui m’est montrée est, je crois, la même, mais je ne le jurerais pas. Elle est environ de la même grosseur. Le manche est comme celui que j’ai vu chez Robinson. Il y avait habituellement une égoïne là-bas que je n’ai pas vue non plus.

Il n’avait pas de manteau sur le dos. D’habitude il portait un manteau. J’ai cherché le manteau partout dans la maison. Je ne l’ai pas trouvé. J’ai trouvé une balle une petite balle de fabrication commerciale. J’ai produit en preuve la balle que j’ai trouvée c’est celle-là. J’ai vu sur le billot une marque qui aurait pu être faite par une balle. La marque était directement devant l’endroit où l’homme gisait. L’homme était assis sur une chaise brisée placée sur une boîte face au mur sud de la maison.

De plus J’ai examiné le corps et j’ai trouvé deux trous, un derrière et un [devant?] comme si un projectile l’avait transpercé. Celui devant était environ deux pouces plus haut que celui dans le dos. Celui dans le dos était près de la colonne vertébrale, juste en-dessous des omoplates. La marque où il me semble que la balle avait sur le billot était pas exactement en ligne droite avec les deux trous dans le corps de l’homme mais elle était un petit peu plus haut. Cela semblait être une marque de balle et était exactement là où une balle ayant traversé le corps de l’homme aurait été. Le projectile s’était logé à 4 ou 5 pieds du coin sud-est de la maison. Ce serait en ligne droite à partir du foyer, à travers l’homme et jusqu’à la marque sur le mur où la balle semble s’être logée.

Le défunt portait un gilet et une chemise lorsque je l’ai découvert. Pas de sang sur le devant de la chemise. Il y avait un trou dans la chemise un petit semblable à celui que produirait une balle qui passerait au travers. (Le gilet et la chemise ont été enterrés avec le corps après l’enquête du coroner.) !!

J’ai retourné l’homme et examiné son dos et j’ai vu la marque du trou de balle et ensuite je l’ai retourné et j’ai regardé sa poitrine et j’ai vu une autre marque comme si la balle était sortie par là. Il avait une jambe de chaque côté de la boîte sur laquelle la chaise était posée. Il semblait être tombé en arrière vers le foyer. Rien dans sa main droite et un couteau dans la gauche.

c.-i. [contre-interrogé] par M. Ring

M. Morley était là. Un garçon de couleur est venu avec moi à la maison il s’appelait Clark Whims. Je suis resté à la maison toute la journée jusqu’en soirée. Plusieurs des colons y étaient. On avait envoyé chercher le coroner mais il n’est pas venu tout de suite. L’instruction devant M. Morley qui est à la fois juge et coroner a duré 3 ou 4 heures. La première chose que j’ai remarqué qui manquait était le coffre. C’était un petit coffre, environ 2 pi sur 6 de long une boîte avec un couvercle, faite de bois [léger?]. Il y avait un trou qui traversait le corps. Le trou dans le dos était le plus gros. Le trou dans la poitrine était [plus?] refermé.

hache Je crois que c’est la même hache. J’ai travaillé avec elle à plusieurs reprises et je la reconnais au toucher. Je la reconnais aussi à son manche. Le manche est en chêne. Il a été fait à la main et non par une machine. Je ne suis pas allé à la maison depuis que le prisonnier a été mis en accusation. Deux [illisible] personnes ont comparu devant M. Morley. J’[habitais?] à environ cinq milles du défunt.

Manuel Duwet [Duett] et Clarke Whims ont été accusées. Je n’ai jamais entendu dire qu’une récompense était offerte. M. Morley m’a donné l’ordre [d’y aller et d’enquêter?] et je l'ai fait et je lui ai fait un rapport. Whims n’a pas été accusé du meurtre il a seulement été interrogé pour voir s’il savait quoi que ce soit à ce sujet. J’ai arrêté le prisonnier. Je ne peux pas [vous dire?] où la hache a été retrouvée. J’ai trouvé le prisonnier chez lui. Il était malade. Il marchait avec l’aide d’un bâton. J’ai inspecté autour de la maison du prisonnier. Je n’ai pas fouillé la maison où il était mais j’en ai fouillé une autre sur le ranch indien. C’était William Whims qui m’avait donné l’information. C’est son frère Clarke qui a été accusé. Tout le monde a été suspecté. Harrison un homme de couleur a été interrogé, tous ont été interrogés, les dames et tous les autres.

2e interr. : La [maison?] dans laquelle je l’ai arrêté était une petite cabane sur [illisible] de la Chemainus. J’ai fouillé la maison du prisonnier et trouvé une paire de [illisible] et un [deux mots illisibles]. J’ai vu le défunt utiliser la hache. Je sais qu’il était gaucher.

John Norton, fermier, Salt Spring Island

Je connaissais William Robinson le défunt. C’était un homme de couleur. Je me rappelle en mars au moment de sa mort. J’étais présent lorsque le corps inanimé de Robinson a été découvert. J’étais là en compagnie des autres, environ 8 ou 10. La porte était verrouillée et un constable avec un pic a pris appui et a [illisible] un billot. Le constable est alors entré à l’intérieur et a ouvert la porte. Nous avons vu le corps d’un homme mort. Il était assis sur une chaise [illisible] la chaise [illisible] et ses jambes de chaque côté avec un couteau dans une main. [illisible] du sang qui avait coulé de ses narines. En regardant de plus près nous avons vu du sang sur le plancher sous son dos. Il semblait avoir été abattu et en cherchant nous avons trouvé une balle près de la colonne de lit dans le coin N.E. La chaise et le corps avaient [deux mots illisibles] [l’arrière?] et le corps gisait avec la tête dans le foyer et le cadavre était sur le dos.

Il y avait une assiette sur la table et des patates pilées et du saumon et du pain dans la casserole à côté de lui [deux mots illisibles]. Je crois qu’il y avait une tasse et une fourchette à la droite de son assiette. Le couteau était dans sa main gauche sur le plancher. La main serrait une partie du manche et une partie de lame et le [six mots illisibles]. Entre les omoplates il y avait un trou et il traversait la [illisible] et il sortait au centre du sternum. Les vêtements étaient déchirés dans le dos. Les vêtements étaient déchirés sur 4 ou 5 po [pouces?] dans le [illisible]. J’ai vu la marque qu’une balle avait laissée sur le mur 4 ou 5 12 ou 11 po. au-dessus de la table. La marque laissait croire qu’elle avait frappé de côté et qu’elle avait ricoché. J’ai vu la balle que j’ai ramassée avant d’observer la marque sur le mur. C’est la balle que j’ai trouvée dans la pièce. La blessure sur la poitrine était plus haute que celle dans le dos de 2 à 2 1/2 po [pouces]. Les trous [étaient] en ligne directe avec la [illisible] marque sur le mur et le foyer. Dans le dos, les vêtements [illisible] tachés de [illisible] au niveau de la déchirure.

Je connaissais le défunt [5 ans?]. La hache [illisible] présentée en preuve est la hache du défunt Robinson. Je l’ai déjà utilisée. Robinson était gaucher. Je reconnais la hache aux morceaux qui ont été coupés à l’extrémité et aussi au petit nœud. Il avait l’habitude de fabriquer lui-même ses manches de hache. La hache de Robinson n’était pas [illisible?] comme celle-ci. Je reconnais la hache parce qu’elle est anormalement lourde environ 7 lb. et je connais [peut-être?] un autre homme à part le défunt qui utilise une hache de ce poids. Je n’ai jamais vu un manche de hache en chêne qui n’ait pas été fabriqué de façon artisanale – ça, c’est du chêne.

J’étais présent lorsque le prisonnier a été arrêté. Il a été arrêté dans sa [illisible] maison. J’ai vu une tarière sur le plancher. J’ai ramassé la tarière. Elle était comme celle que Robinson m’avait donnée. Il avait brisé une des miennes et m’en avait donné une pour la remplacer qui était comme celle-là. Je l’ai apportée au canot avec le prisonnier et je l’ai conduit à S S Island et quand nous sommes arrivés là-bas il faisait nuit et la tarière était disparue. J’ai vu [illisible] le prisonnier environ un mois avant le meurtre. Il avait apporté une cargaison de saumons qu’il vendait aux colons. Je l’ai vu chasser le cerf après le meurtre. J’étais à son campement — il n’y était pas.

Il avait vendu un cerf aux voisins et il y en avait deux de suspendus. Il était assez bon pour chasser le cerf. Le poisson, c’était avant et le cerf, après le meurtre. Les deux fois il était en bonne santé. J’ai fait le tour de la maison le jour où nous avons retrouvé le corps – à l’extérieur. Je n’ai rien remarqué.

c.-i. par M. Ring

Je suis entré dans la maison en compagnie de Sampson. Sampson m’a dit qu’il manquait un fusil dans la maison de Robinson. Il n’a rien mentionné d’autre. Il y avait un petit [trois mots illisibles] dans la [illisible] de Robinson. Il n'a rien mentionné d'autre. Il y avait un petit escalier et une chambre chez Robinson. J’ai remarqué qu’il manquait une scie et [illisible] et un fusil. J’allais souvent dans cette maison. Les deux marques dont j’ai parlé sont sur le [illisible] une faite par une scie et l’autre par une hache. Il n’y a pas de marque qui puisse nous aider à savoir si la hache était utilisée par un gaucher. [Jones?] m’a tendu la tarière et je l’ai mise dans le bateau.

Interr. de nouveau P. G.

Je ne me souviens pas d’avoir vu une boîte là avant. J’avais vu un fusil et une scie que je n’ai pas revus lorsque nous avons trouvé le corps. Je veux dire une boîte sur laquelle il avait l'habitude de mettre sa chaise. La chaise n’avait pas de pattes mais avait un dossier et il avait l'habitude d'utiliser la boîte pour surélever sa chaise. Quand nous avons trouvé le corps il était sur le dossier de la chaise qui était tombée et la boîte avait été renversée. Le corps et la chaise et la boîte étaient tous sur le côté de la table vers le foyer.

Ajourné jusqu’à 11 h demain.


3 juin 1869

Procès de Tom, un Indien – suite

Armstead Buckner Salt Spring Island
Fermier de l’endroit

Je connaissais le défunt M. Robinson. J’ai coupé du bois pour lui. Robinson avait une hache à ma connaissance. Je devrais pouvoir reconnaître la hache si je la voyais. J’ai vu cette hache auparavant à la ferme de Robinson. J’ai travaillé avec cette hache environ une semaine si on met ensemble toutes les fois où je l’ai utilisée chez M. Robinson. Robinson le défunt me fournissait une hache pour travailler. J’ai vu Robinson l’utiliser à plusieurs reprises. Il avait l'habitude de la garder dans la maison. Le bout du manche me permet de la reconnaître. Il a été en partie scié et en partie coupé. Il était gaucher et je suis droitier. C’est une hache de gaucher.

À force d’utiliser une hache, ça crée une petite courbe (cambrure) qui se forme d’un côté pour un gaucher [illisible] de l’autre pour un droitier. Celle-là porte la courbe d’un gaucher. La hache est fixée au manche d’une autre manière qu’elle l’est habituellement. Je n’ai jamais connu personne d’autre que le défunt qui fixait la hache au manche de cette façon. Les manches de hache que l'on achète sont faits en caryer. Celui-là est en chêne. Je reconnais les marques au bout du manche [illisible] distinctement et je peux en jurer. C’est une hache de six livres et demie ou sept livres et c’est un poids inhabituel. Le poids habituel est de 5 lb. Seulement un autre homme et moi-même, à part Robinson, utilisons une hache de ce poids-là. Je ne peux pas la reconnaître à la partie en fer. Je peux la reconnaître à la cambrure. Juste avant Noël passé j’ai aidé le défunt à tuer un cheval et nous avons utilisé la hache à cette occasion et c’est la dernière fois que je l’ai vue.

c.-i. par M. Ring

Je n’étais pas en cour hier lors des témoignages. Personne ne m’a dit quoi que ce soit à propos de la hache. Je n’ai jamais vu sur l’Île une hache qui ressemblait à celle-ci du défunt. C’était un cochon pas un cheval que nous avons tué. Nous avons utilisé la hache à ce moment-là. J’ai travaillé pour le défunt et utilisé sa hache si souvent que je connais la façon dont elle est [structurée?]. Cette manière de fixer la hache sur le manche n’était pas bonne. J’ai travaillé toute la journée avec cette hache peu d’hommes pourraient s’en servir aussi longtemps.

Interr. de nouveau Je reconnais le manche de la hache à son apparence générale et à son toucher. Je crois qu’il s’agit de la hache de Robinson. Je connais le manche parfaitement bien.

Hambro Rinner

Je reconnais la hache qui m’est présentée comme étant celle que j’ai trouvée chez Tom le prisonnier indien à Chimainus. Je l’ai trouvée là le 5 mai 1869. Je suis un constable spécial. M. Morley, le magistrat, m’a donné l’ordre d’y aller pour procéder à une fouille. C’est ce que j’ai fait et j’ai trouvé cette hache. Le prisonnier n’y était pas. Un Indien et un colon blanc m’ont indiqué [illisible] comme la maison du prisonnier. La maison était face à la rivière Chemainus dans la réserve indienne. C’était une maison en bois rond.

C’était une petite maison de 14 x 20. Il y avait d’autres maisons près de 5 [illisible] plus loin. Une demi-douzaine d’autres petites maisons. La maison que j’ai fouillée était une maison inoccupée. Le prisonnier était alors en détention préventive. Il y avait des tapis et des patates et des coffres Indiens et des [illisible] de jeu. Je n’ai pas vu d’ustensile de cuisine. Il y avait une autre boîte. J’ai ouvert la boîte – il y avait les choses de jeu à l’intérieur.

c.-i.

Le magistrat m’a indiqué quels articles rechercher et rapporter. La boîte ne répondait pas à la description, sinon je l’aurais emportée. La hache qu’il m’avait décrite en était une avec un manche en chêne. J’ai vu les Indiens fabriquer des manches en chêne. Un Indien de la tribu Quamichan m’a mené jusqu’à la maison. Je ne connaissais pas le prisonnier avant. J’ai trouvé la hache dans la maison du prisonnier déposée dans un coin, facile à trouver. Un homme blanc m’a dit qu’il s’agissait de la maison du prisonnier et les Indiens présents m’ont dit qu’elle appartenait au prisonnier.

Interr. de nouveau

Robert McMillan, officier de police, assermenté pour interpréter le chinook.

Sui-Tas, Indien
Salt Spring Island. et Plumpers Pass – Tribu [Liacthon?]

Je connais le prisonnier. Je me rappelle avoir été avec lui il y a un peu plus d’un an. Tom m’a dit qu’il m’amènerait dans mon propre pays, dans ma propre tribu. Je suis parti en canot avec Tom le prisonnier. Nous sommes partis de Chimainus. Nous avons traversé à Salt Spring Island. En arrivant là-bas, le prisonnier a dit qu’il aimerait tuer l’homme de couleur. Le prisonnier a quitté le canot et a apporté son mousquet avec lui et est allé à la maison de l’homme de couleur. Je me suis mis à avoir très froid dans le canot et je suis parti vers la maison de l’homme de couleur moi aussi. Je voulais me réchauffer. Lorsque je suis arrivé je me suis rendu au foyer pour me réchauffer et Robinson, l’homme de couleur, cuisinait à ce moment. Tom était assis un peu en retrait du feu avec son mousquet dans ses mains. L’homme de couleur (le défunt) est alors venu à table pour manger ce qu’il avait cuisiné.

Le prisonnier se tenait près du feu puis le prisonnier Tom m’a dit de regarder autour pour voir s’il y avait des objets de valeur et de les emporter. Lorsqu’il a tiré sur Robinson j’ai eu peur et je suis sorti. Comme j’arrivais dehors j’ai entendu un coup de feu. Tom le prisonnier m'a crié de revenir et d’emporter des objets mais j’avais trop peur et je n’y suis pas retourné. J’y suis allé jeter un coup d’œil par la porte et j’ai vu l’homme de couleur étendu sur le dos. Il était tombé de sa chaise. Un filet de sang coulait sur le plancher et aussi du sang qui sortait de son nez. J’ai vu Tom décrocher le mousquet du défunt qui était au-dessus du foyer. Je l’ai aussi vu emporter une scie et une tarière. Je l’ai aussi vu prendre un coffre et un manteau et une hache. Tom est alors sorti et a pris la clé et a verrouillé la porte et s’est rendu jusqu’au canot. Nous sommes repartis en direction de la maison du prisonnier à Chimainus. Arrivés à Chimainus Tom a transporté tous les objets chez lui. Je suis resté chez Tom pendant 5 jours après et ensuite suis retourné chez moi à Plumpers pass. Après ça, je suis resté à Plumpers pass avec mes amis pendant un été et un hiver.

Lorsque j’ai regardé à l’intérieur j’ai vu Robinson étendu sur le dos avec ses jambes de chaque côté de la chaise. C’était une chaise [illisible]. Le prisonnier a jeté la clé de la maison du défunt dans la mer. J’ai revu la hache depuis. La hache qui m’est présentée est celle que Tom a volée chez Robinson. Je l’ai vue la dernière fois dans la maison de Tom à Chimainus. La maison de Tom à Chimainus est près de l’endroit où ils attrapent le saumon. Trois autres maisons [trois mots illisibles] voisinage de la maison de Tom. La plupart des huttes en nattes. Il y a deux maisons de Blancs pas beaucoup plus loin. Il y a une clôture autour de la maison de Tom parce qu'ils y sèment des patates. Pas de clôture autour des autres.

c.-i. par M. Ring

Je connaissais Robinson avant ça depuis environ un an un été un hiver. Lorsque je faisais le voyage aller-retour je voyais toujours la maison de Robinson mais je n’y étais jamais entré. J’ai été dans la maison de Robinson avant le jour où il a été tué. J’ai été dans sa maison juste une fois. Je ne me suis jamais assis dans sa maison avant le jour où il a été tué. Je ne suis pas très vieux et ma tribu s’est peut-être déjà querellée avec la tribu du prisonnier. Mais je n’en ai jamais entendu parler. Je connais la femme du prisonnier. Je ne l’ai jamais convoitée pour qu’elle devienne ma femme. Qu’est-ce que je ferais d’elle. Je ne lui ai jamais demandé de venir vivre avec moi. Père est mort, il est mort quand j’étais très petit. Mes amis m’ont [illisible] que mon père avait été tué du côté américain par la tribu Klalam. Je ne suis pas au courant de querelles. Je ne me souviens pas de coups de feu tirés par la tribu de Tom sur la mienne. Je n’ai jamais été fâché contre Robinson. J’avais peur de prévenir Robinson parce que Tom m’avait dit de ne [deux mots illisibles] à ce sujet-là. Je n’ai rien cherché. J’avais peur et je suis sorti. J’aurais voulu prévenir Robinson mais j’avais peur. J’avais peur parce que Tom m’avait dit de ne le dire à personne — s’il le disait à quelqu’un il le tuerait. Tom m’a dit de chercher dans la maison d’une voix faible dans notre langue. Je crois que Robinson ne comprenait pas notre langue. Je ne l’ai jamais entendu parler ou être interpelé dans celle-ci. Je ne l’ai jamais raconté quand je suis allé à Salt S Island j’ai entendu dire que le policier avait arrêté Tom. Je n’ai pas entendu parler d’une récompense. Quand j’ai su que Tom avait été arrêté j’ai pensé aller raconter tout ce que je savais à ce sujet. Je suis certain que je ne suis pas entré de nouveau après que le coup de feu a été tiré. Je n’ai transporté aucun des objets. Tom les a tous transportés. Il les a tous apportés en même temps. C’est dans le canot de Tom que nous nous sommes rendus à S S Island. Tom était mon ami. Ça devait faire environ 5 ans que je le connaissais. Je n’ai jamais entendu un membre de ma tribu [illisible] qu’il espérait tuer un des membres de la tribu de Tom. Je n’ai jamais entendu dire qu’un membre de la tribu de Tom avait été tué par [illisible] de ma tribu par vengeance. Tom a transporté tous les objets de Robinson jusqu'au village. Je n’en ai transporté aucun. Je ne savais pas qu’on m’accusait d’être le meurtrier. Je n’ai jamais su qu’on m’accusait d’avoir participé au meurtre. On m’a envoyé en prison parce que j’ai vu Tom le faire. Le coffre mesurait environ 2 pieds 6 pouces de long par 20 pouces de large. Il n’y avait rien à l’intérieur.

Interr. de nouveau par P. G.

Nil

Cause pour la Couronne

assassiné [deux mots illisibles]
la question est : [illisible]

M. Ring s’est adressé au jury en faveur du prisonnier

Vengeance — persécution

Appel des témoins
qui a vendu la hache au détenu
qui a fabriqué le manche

Aucun mobile suggéré

[illisible]
jamais connu la langue indienne

Thomas George Askew: propriétaire d’un moulin

J’ai reçu des arrivages de têtes de hache. 4 1/2 lb est le poids habituel. Je connais le prisonnier. Je lui ai vendu une tête de hache [trois mots illisibles] et je crois qu’il s’agit de celle-ci. C’est une grosseur inhabituelle comme l’était celle que je lui ai vendue. Je ne sais rien à propos du manche. Je n’ai jamais entendu quelque chose contre lui pour [illisible]. Il a toujours été un bon Indien. Aussi bon que tous ceux que je connais. Les Indiens fabriquent des manches de hache. J'en ai deux de chaque et [deux mots illisibles]. Je ne [illisible] pas que [illisible] a été fabriqué par les Indiens. Pas fabriqué [deux mots illisibles], bien que je puisse à peine faire la différence. Les manches d’Indiens que je possède n’étaient pas comme celui-là. Je n’ai pas entendu parler de querelle entre la tribu du détenu et celle [deux mots illisibles]. Ils se parlent toujours.

c.-i.

J’ai acheté la marque de hache que j’ai vendue au détenu chez Fellows and Rosco. La Douglas Axe Co je crois possède aussi la marque de hache que j’ai vendue. Je réside à Chimainus. Je n’ai pas demandé cette marque chez F & R. J’en avais 5 de plus que celle-ci s’il [illisible] de celle que je crois. Je ne me souviens pas [illisible] des caractéristiques de la hache > [illisible].

Je la reconnais à la tête. Le bord est considérablement plus usé que lorsque je l’ai vendue. Presque tout [illisible] est [illisible]. Je n’ai vendu que cette hache. C’était la [illisible] de [deux mots illisibles]. Les autres étaient plus petites. Habituellement, les Indiens n’achètent pas des haches aussi lourdes. Je connaissais le défunt. Je ne l’ai jamais vu manier une hache. Je ne me souviens pas combien le détenu m’a donné pour la hache. Un dollar je crois. Je me souviens que la tête était usée. Il s’y est objecté [à cause de ça?]. Elle n’était pas aussi usée qu’elle l’est maintenant. Je ne jure pas avoir vendu la hache qui m’est présentée au détenu.

Interr. de nouveau?

[Trois mots illisibles] de cette [illisible] que j’avais.

Robert McMillan assermenté
pour interpréter le chinook

Charlie un Indien Chemainus

Je vois cette hache et ce manche. Je la connais j’ai fabriqué le manche moi-même. Je l’ai fabriqué chez [illisible] à Chemainus. J’ai vu Tom travailler avec cette hache. J’ai vu Tom [échapper?] le manche. Le bras du détenu est faible. Je ne l’ai jamais vu utiliser cette hache. Je suis le frère du [illisible] même père et même mère.

[Mots illisibles]

Le jury s’est retiré à 4 h 55
Revenu à 5 h 5

Verdict de culpabilité

Sentence de mort par pendaison

Source: BCA, Vancouver Island, Supreme Court of Civil Justice, GR-2030, Mflm. B-9802, Joseph Needham, Cahier d’audience des procès criminels tenus devant le juge Joseph Needham, 1867-1869 : procès de Tom, 2 juin 1869, 85, 107-145

Retour à la page principale