A Confused Story
Audio: WAV format / MP3 format
095.1
Male Informant and his wife
Born in 1888 in Meteghan
Boat builder, fisherman and rum-runner
Elementary education
Conducted in Meteghan in 1972
Interview conducted by Claudine Comeau and a male interviewer
Transcription: Lise A. Robichaud and Marie-Colombe Robichaud
Original Acadian French
Épouse : Est-ce qu’on ne lui avait pas amputé les jambes à cause qu’il avait dit quelque chose qu’ils ne voulaient pas qu’il dit ?
C.C. : Ça c’est quelque chose que tu as vu dans le Petit Courrier, hein ?
Inf. : Oui.
C.C. : Ça c’était une fille qui avait essayé, qui avait écrit une histoire.
Inf. : C’est une histoire qu’elle avait fait.
Coll. : Et alors, il n’a jamais dit un mot.
Inf. : Jamais, jamais parlé un mot. Non, jamais. Ils avaient même conté une histoire, qu’un faiseur de livres était venu et il avait fait une histoire que quand il a été mort, bien quand cet homme-ci, le dernier a eu la maison, que quand il a défait la maison, qu’ils avaient trouvé en dedans un papier qu’il aurait fait lui puis qu’il l’avait serré caché. C’était pas vrai.
Coll. : Ce n’était pas vrai ?
Inf. : Non, c’était pas vrai. C’était des mentries ça.
English
Wife: Weren’t his legs amputated because he’d said something people didn’t want him to say?
C.C.: That’s something you read in the Petit Courrier [de la Nouvelle-Ecosse], eh?
Inf.: Yes.
C.C.: That was a girl who’d tried, who wrote a story.
Inf.: It was a story she’d made up.
Coll.: And so, he never said a word.
Inf.: Never; never said a word. No, never. People even used to tell a story of a writer who had come and written a story that when he [the previous owner] died, well, when he died—the last owner of the house—when he renovated the house, a manuscript was found that he [Jerome] had supposedly written and hidden away. It wasn’t true.
Coll.: That wasn’t true?
Inf.: No, it wasn’t true. It was just lies.