Rough Treatment
Audio: WAV format / MP3 format
093.1
Male Informant
Born in Meteghan in 1888
Boat builder, fisherman and rum-runner
Elementary education
Conducted in Meteghan in 1972
Transcription: Lise A. Robichaud and Marie-Colombe Robichaud
Original Acadian French
Informateur: Ma mére m’a conté l’histoire moi 50 fois, c’était du temps d’ma mere ça. Ma mére restait drouette su’ l’autre bord du ch’monne. Là c’qu’il était, a’ dit qu’en masse, en masse de fois là, s’il avait une chance, la premiére chouse qu’i’ s’en aparceviont, i’ s’dragguait su’ ses, su’ ses, pareil coumme ain enfant qui s’dragguait là. Et la premiére chouse qu’il’ en saviont, il était drouette dans l’mitan du ch’monne avec point plusse de hardes su’ l’échine. Pis c’te Russionne, le boss lui, cti-là, le Russionne lui, il allait l’qu’ri avec ain fouette-, c’est d’même qu’il rentrait dans l’logis. Et ça le r’butait pas. Il avait yon de c’tés grands fouettes qu’ils aviont empremier pour driver des jouals là. Ils appeliont ça…
Coll.: Quoi c’qu’il avait besoin d’ça pour?
Inf.: Avec des grands Dutch Whip là. Il allait et il le r’sacrait avec ça et l’rentrait dans l’logis d’même. Christ, s’il avait ain autre chance boys, il le r’faisait right back.
English
Informant: My mother told me the story 50 times. It was in my mother’s day. My mother lived right across the road. There where he was, she said that many, many times, if he had a chance, the first thing you’d realize, he was dragging himself along on his, on his, like a child crawling. The first thing you’d know, he’d be right in the middle of the road without any clothes on his back. And the Russian, he was the guardian, the Russian, he’d go get him with a whip. That’s how he’d get him back in the house. And it didn’t bother him.
He had one of those big whips they used mostly for breaking in horses. They called it...
Coll.: Why did he need that?
Inf.: With big “Dutch Whips.” He’d go whip him with it and he’d get him back in the house that way. Christ, he’d do it again whenever he could.